En analysant un corpus pluriel qui couvre pres de deux siecles, d'Amyot-traducteur a Prevost-traducteur, cet ouvrage met en avant le role preponderant de la traduction dans l'etablissement des differents modeles d'ecriture en abyme (les images infiltrees) qui accompagnent l'evolution de l'ecriture bucolique en France, du roman a la nouvelle galante ou a la pastorale dramatique. On tente ici de demontrer que des enjeux de convergence litteraire, historique, culturelle, sociale marquent la conception, la transposition et la lecture des Arcadies de fiction, reprises, depuis Sannazar, par Jorge de Montemayor et Honore d'Urfe.
Ainsi, plus que de presenter une confrontation circonscrite d'ecritures du roman pastoral en Espagne et en France, on s'efforce de renouveler l'histoire de la legitimation du genre pastoral, de la fin du XVIe siecle jusqu'a la fin du XVIIIe siecle, dans la litterature francaise - et a fortiori dans la litterature europeenne. L'inscription de cette nouvelle hypothese de lecture dans le cadre d'un univers epistemologique, ou " la litterature est l'epreuve de la traduction " (Meschonnic), ouvre cette etude au domaine du Poetique.
Share This Book: